Das FÜD- Wissenschaft-Team hat sich im Kernsegment auf die Vietnamesisch-Übersetzung der Fachrichtungen der Naturwissenschaften, der Geistes- und Sozialwissenschaften und der Ingenieurswissenschaften spezialisiert. Die Zusammenarbeit in Teams aus Vietnamesisch-Übersetzer, Redakteur und Lektor mit fachspezifischer Ausbildung ermöglicht einen kompetenten Allround-Service und läßt exakte Ergebnisse für höchste Ansprüche garantieren. Als global operierendes Unternehmen kann der FÜD Übersetzung, Lektorat und fachmännische Textgestaltung zu exzellenten Preisen anbieten. Überzeugen Sie sich selbst..
| Leistungsumfang | Standardpreis |
|---|---|
| in € je Zeile | |
| Fachübersetzung inklusive nachfolgendem Korrektorat zu Orthographie, Grammatik, Interpunktion und Syntax | ab 0.79 |
Fordern Sie einen Kostenvoranschlag an! |
|
Wissenschaftliche Publikationen: Möchten Sie eine Dissertation oder einen Aufsatz ins Vietnamesische übersetzen? Benötigen Sie die Übersetzung einer Hausarbeit oder einer Buch-Publikation für Vietnam? Der FÜD bietet sprachlich adäquadte Übersetzungen von wissenschaftlichen Arbeiten, zeitnah, günstig und zielgruppengerecht.
Häufige Übersetzungsaufträge sind: Promotion übersetzen Deutsch Vietnamesisch, Übersetzung wissenschaftliches Essay Vietnamesisch Deutsch, Master-Thesis ins Vietnamesische übersetzen, Übersetzer Bachelor-Arbeit Vietnamesisch Deutsch, Abschlussarbeit für Vietnam oder das Kosovo, wissenschaftliche Publikation ins Vietnamesische übersetzen.
|
|
Im 17. Jahrhundert entwickelten Missionare aus Europa eine Romanisierung der vietnamesischen Sprache. Gleichzeitig begannen europäische Sprachen, speziell das Französische, die vietnamesische Sprache zu beeinflussen. Langsam entwickelte sich dadurch die mittelvietnamesische Sprache heraus. Nachdem im späten 19. Jahrhundert Vietnam zur französischen Kolonie wurde, wurde die französische Sprache auch Amts- und Bildungssprache. Viele Worte aus dem Französischen kamen als Lehnwörter in die vietnamesische Sprache, und eine bedeutende Zahl von Sino-Vietnamesischen Wörtern bekam eine neue, von westlichem Gedankengut inspirierte Bedeutung. Die chinesische Schrift blieb in Verwendung, die romanisierte Schrift breitete sich jedoch im 19. Jahrhundert weiter aus. Im Jahre 1910 führte die französische Kolonialverwaltung die lateinische Schrift offiziell ein. Nach der Unabhängigkeit Vietnams 1945 wurde sie verbindlich und ermöglichte eine schnellere Alphabetisierung großer Bevölkerungsteile.